ДОМРАБОТНИЦА по-португальски

ДОМРАБОТНИЦА



Встретилось мне такое предложение Como nossa casa é grande e dá muito trabalho, tenho uma empregada e uma faxineira. Так как наш дом большой и требуется много работы, у меня есть одна эмпрегада и одна фашинейра.

Дома в Бразилии и вправду большие. Размер большой не означает статус и типа человек богат. Они просто большие. Дома большие потому, что раньше были большие семьи (много детей и несколько поколений жили вместе). Мы сейчас снимаем дом, он огромный. Нам такие территории по идее не нужны, но снять маленький не реально, их просто не существует в природе (я сейчас веду речь исключительно о понятии «дома», а не квартира или комната в квартире). Ну а теперь вернемся к empregada и faxineira. И правда, из-за того, что дома большие многим приходится держать помощницу по хозяйству.

В чем разница мне бразилец предпочел ответить «вообще мы считаем, что это одно и то же». Но я так легко не сдаюсь и зачитываю ему предложение, где явно подразумевается, что это разные вещи. И тут бразилец начал притягивать за уши разницу. Empregada – подразумевается, что она на зарплате и оформлена по закону, официально. Да именно к вам, в частный дома, но по закону. Не факт, что это соблюдается, но факт, что так должно быть в современной Бразилии. Она может не только убираться, но и готовить еду. У нее есть определенный постоянный график (или вообще она живет при вас – что в современном мире все же редкость. Если только у богачей). Подразумевается, что у нее месячная оплата.

А вот faxineira – это просто уборщица, которой платят за день, за час (но не за месяц). Она случайная. Еду такая работница не готовит.

Но думаю, сами бразильцы эти понятия соединяют в одно, поэтому на вопрос «в чем разница» первым делом отвечает «одно и то же». Русско-португальский словарь тоже разницы в словах не дает. Переводы для обоих слов одинаковые: горничная, домработница, уборщица и т.д.

А теперь самое интересное. Когда я спросила diarista что такое, показания бразилец резко стал менять. 

И на выходе получилось, что и faxineira уже получает зарплату (должна), а diarista типа случайная, однодневная, но типа faxineira не может готовить еду.

То, что я мельком взглянула в Википедию на предмет разности этих слов, поняла, что faxineira – это разновидность empregada (кстати, полностью это звучит как empregado dómestico, что означает домашний работник, вариант окончания на –a для женщины). То есть empregada делиться на разных видов работников, и вот, фашинейра один из видов домашних «слуг», которые отвечает только за подметание и мойку полов и подобную деятельность.

В общем, очередная путаница и темный лес в этом бразильском португальском. 


Комментарии