ДОМРАБОТНИЦА
Встретилось мне такое предложение ▶Como nossa casa é grande e dá muito
trabalho, tenho uma empregada e uma faxineira. ▶Так как наш дом большой и требуется много работы, у меня есть одна эмпрегада и одна фашинейра.
Дома в Бразилии и вправду большие. Размер большой
не означает статус и типа человек богат. Они просто большие.
Дома большие потому, что раньше были большие семьи (много детей и несколько
поколений жили вместе). Мы сейчас снимаем дом, он огромный. Нам такие территории
по идее не нужны, но снять маленький не реально, их просто не существует в
природе (я сейчас веду речь исключительно о понятии «дома», а не квартира или
комната в квартире). Ну а теперь вернемся к empregada и faxineira. И
правда, из-за того, что дома большие многим приходится держать помощницу по
хозяйству.
В чем разница мне бразилец предпочел
ответить «вообще мы считаем, что это одно и то же». Но я так легко не сдаюсь и
зачитываю ему предложение, где явно подразумевается, что это разные вещи. И тут
бразилец начал притягивать за уши разницу. Empregada –
подразумевается, что она на зарплате и оформлена по закону, официально. Да
именно к вам, в частный дома, но по закону. Не факт, что это соблюдается, но
факт, что так должно быть в современной Бразилии. Она может не только
убираться, но и готовить еду. У нее есть определенный постоянный график (или
вообще она живет при вас – что в современном мире все же редкость. Если только
у богачей). Подразумевается, что у нее месячная оплата.
А вот faxineira – это
просто уборщица, которой платят за день, за час (но не за месяц). Она
случайная. Еду такая работница не готовит.
Но думаю, сами бразильцы эти понятия
соединяют в одно, поэтому на вопрос «в чем разница» первым делом отвечает «одно
и то же». Русско-португальский словарь тоже разницы в словах не дает. Переводы
для обоих слов одинаковые: горничная, домработница, уборщица и т.д.
А теперь самое интересное. Когда я
спросила diarista что такое, показания бразилец резко стал менять.
И на выходе
получилось, что и faxineira уже получает зарплату (должна), а diarista типа
случайная, однодневная, но типа faxineira не может готовить еду.
То, что я мельком
взглянула в Википедию на предмет разности этих слов, поняла, что faxineira –
это разновидность empregada (кстати, полностью это звучит как empregado
dómestico, что означает домашний работник, вариант окончания на –a для
женщины). То есть empregada делиться на разных видов работников, и вот,
фашинейра один из видов домашних «слуг», которые отвечает только за подметание
и мойку полов и подобную деятельность.
В общем, очередная
путаница и темный лес в этом бразильском португальском.

Комментарии
Отправить комментарий