REVEILLON
Будем разбираться в этом странном слове, которое хоть и пишется как
написано, но произносится [хэвэйОн], то есть LL теряются. А еще есть другой вариант написания réveillon. По
законам португальского языка, в таком случае ударение должно стоять на первом слоге, но почему-то этого не
происходит, да и пишет кто как: reveillon или réveillon .
Что это такое? Словарь дает не емкий перевод «канун Нового года». Не знаю,
не знаю. Не передает этот перевод того, что вложено в это слово. Я попробую
объяснить, что такое reveillon. Вечером 31-го декабря за
несколько часов/минут до наступления 12:00, когда официально наступает 1-е
января, собираются бразильцы в разные сборища. Обычно это компании друзей,
знакомых, но не обязательно. Может быть и семья и смешанный вариант.
Едят-пьют-общаются. Потом последнюю минуту до 12 часов могут вместе отсчитать
секунды, пьют шампанское. Собственно после 12-ти можно и расходиться.
Я бы на русский перевела «Новый год». Но не вообще новый год (для этого у
них есть ano novo), а вечеринка по случаю встречи нового года. «Где ты будешь
отмечать Новый год?» «Что ты делал на Новый год». Вот это и есть reveillon –
канун Нового года не совсем точно раскрывает это
понятие для русского человека. Еще словари могут дать вариант «вечеринка»,
«тусовка», что тоже не совсем верно. Reveillon – это не любая
вечерника-тусовка, а именно связанная со встречей Нового года, с отмечанием.
Несколько примеров:
Você gosta do Reveillon? – Тебе нравится встреча Нового года? (не эта
встреча, а вообще)
Está gostando do Reveillon? – Тебе нравится тусовка? (по случаю Нового года, именно эта и именно сейчас)

Комментарии
Отправить комментарий