КУРИЦА по-португальски

КУРИЦА



Ну, залезем в очередные дебри бразильского португальского и попробуем распутать ситуацию с понятием «курица». Вообще расследование началось в посте, где я даю рецепт куриных сердечек, но в комментариях такое однозначно затеряется, поэтому вынесу отдельно.

Итак, курица вообще – это GALINHA [галИнья] 1. Она собирает в себе все, что относится к куриным особям и 2. Она означает именно взрослую особь женского пола. 3. мясо из курицы тоже будет «галинья» .

Идем дальше. Есть слово GALO [гАлу] – это петух. Добавить тут нечего.
Что такое FRANGA [фрАнга]? Это молодая курочка.

FRANGO [фрАнгу] – 1. это молодняк курицы (сын курицы, который еще не стал петухом). 2. курятина (мясо в смысле).

Теперь мое размышление-предположение, почему наравне с «галинья» курятиной стали называть еще и «франгу». Все дело в мясном производстве. Что идет на мясной рынок? Именно особь мужского пола. Курицам еще яйца нести, петухам оплодотворять куриц (насколько я знаю, их много не нужно. Один петух и много несушек и бесконечный поток яиц и цыплят обеспечен). На мясное производство любая курица пойти не может (ну как мне видится), идет именно frango, то есть «молодой … (кому хочется есть старое мясо) сын курицы, который еще не стал петухом». Так и появилось это «франгу» наравне с «галинья» в значении курятины. У нас в регионе предпочитают чаще называть «галинья», но на пачках с курицей написано «франгу» (однако мне кажется, я и "галинья" встречала, но уже не уверена). Названия блюд в меню из курицы в нашем регионе то"галинья", то "франгу" пишутся. Однако как мне видится, «галинья» слово первичное, «франгу» вторичное, но именно для мясной индустрии стало главным в значении «курятина».

Пойдем дальше. Цыпленок – PINTINHO [пинчИнью], есть и другие варианты, но это если говорить о живом цыпленке. А если вы хотите сказать о цыпленке как о еде, то скажут опять же «галинья» или «франгу».

Интересное: русско-португальские словари переведут и «галинья» и «франгу» тремя значениями – курица, петух, курятина. По-своему они будут правы. По своему они будут правы, однако, нюансы есть. Тут уже надо знать, насколько важен перевод. Во многих случая он будет не принципиален. 


Комментарии