КУРИЦА
Ну,
залезем в очередные дебри бразильского португальского и попробуем распутать ситуацию с
понятием «курица». Вообще расследование началось в посте, где я даю рецепт
куриных сердечек, но в комментариях такое однозначно затеряется, поэтому вынесу отдельно.
Итак,
курица вообще – это GALINHA [галИнья] 1. Она собирает в себе все, что
относится к куриным особям и 2. Она означает именно взрослую особь женского пола. 3.
мясо из курицы тоже будет «галинья» .
Идем
дальше. Есть слово GALO [гАлу] – это петух. Добавить тут нечего.
Что
такое FRANGA [фрАнга]? Это молодая курочка.
FRANGO [фрАнгу] – 1. это
молодняк курицы (сын курицы, который еще не стал петухом). 2. курятина (мясо в смысле).
Теперь
мое размышление-предположение, почему наравне с «галинья» курятиной стали
называть еще и «франгу». Все дело в мясном производстве. Что идет на мясной
рынок? Именно особь мужского пола. Курицам еще яйца нести, петухам
оплодотворять куриц (насколько я знаю, их много не нужно. Один петух и много
несушек и бесконечный поток яиц и цыплят обеспечен). На мясное производство любая
курица пойти не может (ну как мне видится), идет именно frango, то есть
«молодой … (кому хочется есть старое мясо) сын курицы, который еще не стал
петухом». Так и появилось это «франгу» наравне с «галинья» в значении курятины.
У нас в регионе
предпочитают чаще называть «галинья», но на пачках с курицей написано «франгу»
(однако мне кажется, я и "галинья" встречала, но уже не уверена). Названия блюд в меню из
курицы в нашем регионе то"галинья", то "франгу" пишутся.
Однако как мне видится, «галинья» слово первичное, «франгу» вторичное, но
именно для мясной индустрии стало главным в значении «курятина».
Пойдем
дальше. Цыпленок – PINTINHO [пинчИнью], есть и другие варианты, но это если
говорить о живом цыпленке. А если вы хотите сказать о цыпленке как о еде, то
скажут опять же «галинья» или «франгу».
Интересное:
русско-португальские словари переведут и «галинья» и «франгу» тремя значениями
– курица, петух, курятина. По-своему они будут правы. По своему они будут правы, однако, нюансы есть. Тут уже надо знать, насколько важен перевод. Во многих случая он будет не принципиален.

Комментарии
Отправить комментарий